bài thơ tôi yêu em

Bách khoa toàn thư banh Wikipedia

Bài thơ được Dargomyzhsky phổ trở nên nhạc.

Tôi Yêu Em (tiếng Nga: Я вас любил - Ya vas lyubil) là 1 bài bác thơ của Alexander Pushkin viết lách năm 1829 và xuất bạn dạng năm 1830. Bài thơ được tế bào mô tả là "Tuyệt tác tinh hoa nhất về tình yêu" nhập thơ ca Nga, [1] và là 1 ví dụ nổi bật về tình thương cao đẹp mắt tương tự thái chừng tôn trọng phụ phái đẹp của Pushkin. [2]

Bạn đang xem: bài thơ tôi yêu em

Phiên bạn dạng gốc
Anna Olenina, người được cho rằng cô nàng được nhắc tới nhập bài bác thơ.

Nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Chữ Kirin[sửa | sửa mã nguồn]

Я вас любил: любовь ещё, быть может,

В душе моей угасла не совсем;

Но пусть она вас больше не тревожит;

Я не хочу печалить вас ничем.

Я вас любил безмолвно, безнадежно,

То робостью, то ревностью томим;

Я вас любил так искренно, так нежно,

Как дай вам Бог любимой быть другим.

Chữ Latin hóa[sửa | sửa mã nguồn]

Ya vas lyubíl: lyubóv 'eshchyó, byt' mózhet,

V dushé moyéy ugásla ne sovsém;

No pust 'oná vas ból'she ne trevózhit;

Ya ne khochú pechálit 'vas nichém.

Xem thêm: đề thi tiếng việt lớp 2

Ya vas lyubíl bezmólvno, beznadézhno,

Tới róbost'yu, cho tới révnost'yu tomím;

Ya vas lyubíl tak ískrenno, tak nézhno,

Kak day vam Bokh lyubímoy byt 'drugím.

Bản dịch giờ Việt[sửa | sửa mã nguồn]

Bài thơ Tôi Yêu Em cũng rất được đi vào lịch trình sách giáo khoa môn Ngữ Văn lớp 11 với bạn dạng dịch của Thúy Toàn như sau:

Tôi yêu thương em: đến giờ chừng với thể

Ngọn lửa tình không phải vẫn tàn phai

Nhưng ko nhằm em nhọc lòng thêm thắt nữa

Hay hồn em nên gợn bóng u hoài

Tôi yêu thương em lặng lẽ, ko hy vọng

Lúc rụt rè, Lúc hậm hực lòng ghen

Xem thêm: văn 8 câu ghép tiếp theo

Tôi yêu thương em, yêu thương thực tình, đằm thắm

Cầu em được người tình như tôi vẫn yêu thương em.

Tóm tắt nội dung[sửa | sửa mã nguồn]

Nhà thơ Pushkin thể hiện tại tình thương trìu mến của tớ so với một người phụ phái đẹp nhập bài bác thơ này. Nhà thơ buồn buồn bực về tình thương đơn phương của tớ và buông xuôi lúc biết rằng đối tượng người tiêu dùng bám theo xua sẽ không còn lúc nào hoàn toàn có thể yêu thương ông, nên là ông mong chờ cô ấy một ngày nào là bại liệt sẽ có được được tình thương tựa như ông giành cho cô ấy. Nhà thơ ko ích kỷ không thích giành giành lấy cô nàng. Ông chỉ mong muốn lưu giữ cô ấy trong tâm một thời hạn. Thử thách lớn số 1 và hùng vĩ nhất nhập tình thương là sự việc cầu chúc điều chất lượng đẹp mắt dành riêng người bại liệt trong cả khi chúng ta tiến công rơi rụng chúng ta hay là không thuộc sở hữu chúng ta.

Tham khảo[sửa | sửa mã nguồn]

  1. ^ Irena Grudzińska-Gross Czeslaw Milosz and Joseph Brodsky 2009 Page 123 "Pushkin's “Ia vas liubil” [I loved you] is the quintessential statement of the theme of lost love, after which any other treatment of it seems indecorous."
  2. ^ The Indian Journal of Russian Language, Literature, and Culture 1984 "His poem "I loved you" is a true example of his respectful attitude towards women. I loved you, and that love, to lớn die refusing, May Still — who knows — be smouldering in my breast. Pray, be not pained believe mạ, of my choosing I'd never have ..."